忍者ブログ
[PR]
CATEGORY : []
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


2017年10月22日  19時01分
そ・つ・ろ・ん!
CATEGORY : [えり日記]
こんな感じの卒論書いて頑張ってます!

あとは職だけ!w


3-1 誤訳
 例1
 原文:Viewers as far apart as Kent, Yorkshire, and Dundee have been phoning in to tell me that instead of the rain I promised yesterday, they’ve had a downpour of shooting stars!

 苏译:全国各地地遠至肯特群,約克群,丹地等地的目击者都粉粉打来电電話説,我们原来予報昨天有雨,結果下的不是雨而是流星。

 日訳:視聴者のみなさんが、遠くはケント、ヨークシャー、ダンディー州からお電話を下さいました。昨日、私は雨の予報を出したのに、かわりに流れ星が土砂降りだったそうです。

 辞書を引くと、”viewer”は”someone who watches television”と表記されている。このことから、ここでの”viewer”は日本語訳にされているように、”視聴者“であることがわかる。また、”the rain I promised yesterday”は日本語訳の”昨日、私は(天気予報の時間に)雨の予報を出した”といえる。
 よって、中国語訳は多少手直しの必要がある。
 全国各地地遠至肯特群,約克群,丹地等地的電視観衆粉粉打来電話説,我昨天予報他们那里今天有雨,結果傾盆而下的不是雨而是流星。

拍手[0回]

PR

2008年10月03日  00時22分
コメント[ 0 ]  トラックバック [ 0 ]
<<国会中継 | HOME |9月ももうおわり・・・。>>
COMMENT
COMMENT WRITE















TRACKBACK
トラックバックURL

<<国会中継| HOME |9月ももうおわり・・・。>>
忍者ブログ[PR]