お気に入りへの登録はINDEXページにお願いします!!
#[PR] |
CATEGORY : [] |
![]() |
|
![]() |
|
#そ・つ・ろ・ん! |
CATEGORY : [えり日記] |
![]() |
|
こんな感じの卒論書いて頑張ってます!
あとは職だけ!w 3-1 誤訳 例1 原文:Viewers as far apart as Kent, Yorkshire, and Dundee have been phoning in to tell me that instead of the rain I promised yesterday, they’ve had a downpour of shooting stars! 苏译:全国各地地遠至肯特群,約克群,丹地等地的目击者都粉粉打来电電話説,我们原来予報昨天有雨,結果下的不是雨而是流星。 日訳:視聴者のみなさんが、遠くはケント、ヨークシャー、ダンディー州からお電話を下さいました。昨日、私は雨の予報を出したのに、かわりに流れ星が土砂降りだったそうです。 辞書を引くと、”viewer”は”someone who watches television”と表記されている。このことから、ここでの”viewer”は日本語訳にされているように、”視聴者“であることがわかる。また、”the rain I promised yesterday”は日本語訳の”昨日、私は(天気予報の時間に)雨の予報を出した”といえる。 よって、中国語訳は多少手直しの必要がある。 全国各地地遠至肯特群,約克群,丹地等地的電視観衆粉粉打来電話説,我昨天予報他们那里今天有雨,結果傾盆而下的不是雨而是流星。 PR |
|
![]() |
|
コメント[ 0 ] トラックバック [ ]
|
COMMENT |
COMMENT WRITE |
|
TRACKBACK |
トラックバックURL |
忍者ブログ[PR] |