忍者ブログ
[PR]
CATEGORY : []
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


2017年08月18日  19時44分
卒業論文
CATEGORY : [えり日記]
念願のハリポタで描くのはいいけど、非常にめんどくさい作業です。

はぁ。
隠しで現在進行しているところまでのっけとこ。記録、記録!













まだ途中なので、全然かけてない;;


中日表現の違い
 ~ハリー・ポッターの中国語訳と日本語訳を巡って~
 
はじめに
 
1.作者紹介
1-1  J.K.Rowling
 『ハリー・ポッターと賢者の石』の作者紹介によると、J.K.Rowlingは1965年生まれで、英国ウェールズ地方で育った。小さい時から書くことが好きで、五歳の時最初の物語を書き下ろした。その後エクスター大学に入学し、フランス語と古典を専攻した。1990年に最愛の母が死亡した後、ポルトガルで英語教師になり、ジャーナリストと結婚し女児出産。しかしその後離婚し、スコットランドに移り住んだ。シングルマザーで幼い子を抱え、生活保護を受けながらコーヒー店の片隅でたった一杯のコーヒーを注文し、子供が寝ている間に書いた処女作が『ハリー・ポッターと賢者の石』、7巻シリーズの第一作である。
1997年6月に英国で出版され、瞬く間にベストセラーとなり、スマーティーズ賞をはじめ世界中の賞を総なめにした。
  1-2 松岡佑子
  同書の翻訳者紹介によると、松岡佑子女史は
国際基督大学(ICU)卒業し、モントレー国際大学院大学(MIIS)国際政治学修士を取得した。ICU卒業後は、海外技術者研修協会(AOTS)常勤通訳になった。上智大学講師、MIIS客員教授、日米会話学院同時翻訳科講師として通訳教育の経験も深い。国際労働機構(ILO)では1981年以来次総会の通訳を続けている。現在は、株式会社静山社社長として、ALS関連の本を出版するとともに、語学力を生かして海外の優れた出版物の翻訳・出版に力を注いでいる。
と、記載されている。
  1-3 苏农
  インターネットで調べて見ると、『ハリー・ポッターと賢者の石』を翻訳した「苏农」という人物は実在しない。
出版関係者の王瑞琴は当初、ベテランの翻訳者、曹苏玲に翻訳を依頼し進めていってもらっていたが、翻訳が半分くらい済んだところで、曹苏玲から王瑞琴に電話があった。それは、彼女が魔法など、ファンタジーが苦手な人で、自身の翻訳に自信が持てず辞退したいという電話だった。そこで、王瑞琴は「ハリー・ポッターと秘密の部屋」の翻訳に携わっていた马爱农に依頼し、後半を担当してもらった。こうして「ハリー・ポッターと賢者の石」は無事に出版された。最後に、翻訳者の名前を決める際、二人の名前から一字ずつ取り「苏农」と名付けたのである。
(参考HPURL:http://www.beijingww.com/5/2007/08/06/82@32823.htm)
2.研究方法
 2-1 誤訳を調べる
 2-2 成語
 2-3 比喩
 2-4 動詞における自動詞か他動詞かの品詞分け
 2-5 中日の違い
の角度からアプローチする。
 
3.
テキストの紹介と検討の目的と方法
 
 3-1 誤訳用例
 例1
 原文:Viewers as far apart as Kent, Yorkshire, and Dundee have been phoning in to tell me that instead of the rain I promised yesterday, they’ve had a downpour of shooting stars!
 苏译:全国各地地元至肯特群,约克群,丹地等地的都纷纷打来电话说,原来预报昨天有雨,结果下的不是雨而是流星。
** 全国各地地元至肯特群,约克群,丹地等地的电视观纷纷打来电话说,我昨天预报那里今天有雨,结果倾盆而下的不是雨而是流星。
原作では”viewer”と中国語訳では”目撃者”とされている。”the rain I promised yesterday,”は”我们原来预报昨天有雨”と翻訳されている。
 
松岡訳:視聴者のみなさんが、遠くはケント、ヨークシャー、ダンディー州からお電話を下さいました。昨日、私は雨の予報を出したのに、かわりに流れ星が土砂降りだったそうです。
日本語では”viewer”は”視聴者”と翻訳されている。また”the rain I promised yesterday,”は直訳すると”私は昨日雨と約束したが”となるが、前後の文章との関係を考え松岡女史は”昨日、私は雨の予報を出したのに”と訳している。
辞書を引くと、”viewer”は”someone who watches television”と表記されている。このことから、ここでの”viewer”は日本語訳にされているように、”視聴者“であることがわかる。また、”the rain I promised yesterday”は日本語訳の”昨日、私は(天気予報の時間に)雨の予報を出した”といえる。よって、中国語訳は多少手直しの必要がある。
 
例2
原文:…a large, blond boy riding his first bicycle, on a roundabout at the fair
苏译:一个男孩骑着他的第一辆自行车,在博会上乘坐旋木马,
原文では”large, blond boy”が、中国語訳では”大头男孩”と”blond”の訳が抜け落ちてしまっている。
また、”fair”は”博览会”とされているが、ここでの「博覧会」は訳として不適切である。「博覧会」とは本来の意味は「種々の文化財、生産品などを陳列して人々に観覧させ、産業や文化の振興に役立たせようとする催し」(大辞苑)とされている。また “a form of outdoor entertainment, at which there are large machines to ride on and games in which you can win prizes”(朗文)つまり、”fair”はここでは“在露天游乐场”。
++訳:一个块头挺大的金男孩骑着他的第一辆自行车,在露天游乐场乘坐旋转木马,
 
松岡訳:写真には金髪の大きな男の子が写っている。初めて自転車に乗った姿、お祭りの回転木馬の上…
中国語訳とは違い、日本語訳は原文に忠実に翻訳されているといえる。
 
例3
原文:”Brazil, here I come… Thanksss, amigo.
苏译:“我是从巴西来到这里的…多谢,我走了。”
ブラジルではポルトガル語が一般的に使用されている。ここでの”amigo”はポルトガル語で”友達”の意味である。また、“amigo”は男性詞、女性詞と分類される。”o amigo/a amiga: the words for ‘the’ in Portuguese are ‘o’ for masculine people or things and ‘a’ for feminine ones. ‘O amigo’ is a male friend and ‘a amiga’ is a female one.
よって、ポルトガル語の中に見られるこの単語ではamigoは男性の友達をamigaは女性の友達を指している。
苏の訳である「我走了」はおそらく“amigo”を”am-i-go“と誤って解釈してしまったからに違いない。
++訳:我是从巴西来到这里……多谢了,朋友
松岡訳:「ブラジルへ、俺は行く―――シュシュシュ、ありがとよ、アミーゴ。」
日本語訳では”amigo”は”アミーゴ”とそのままカタカナ表記にされている。日本語ではわざわざ「友達」という必要がないからだと思われる。さらに、原作、中国語訳では見られない擬音語「シュシュシュ」と付け加えられている。これは蛇が話している、というのを強調するために付け加えられたのではないだろうか。
 
例4
原文:A wild-looking old woman dressed all in green had waved merrily at him once on a bus.
苏译:另外一次在公共汽车上,一个放荡不羁,穿一身绿衣服的太婆笑眯眯地向他招手。
++訳:另一次发生在公共汽车上。一位兴高采烈,一身绿衣的老太太笑眯眯地向他招手。
苏は”wild-looking”を”放荡不羁”と訳しているが、これは適切ではない。”放荡不羁”を辞書で引いてみると”行为放纵,不受管束”と記されている。日本語の意味では「方縦で締まりがない」という。また”wild”の意味は辞書の六番目の意味、”characterized by or indicating violent feelings or excitement, as actions or a person’s appearance: wild cries; a wild liik.”
原作の中ではハリー・ポッターが魔法界では知らぬものは居ないほどの有名人である。このおばあさんは一目ハリーをみて興奮したに違いない。よって、ここでは、おばあさんはハリーと会ったことに対し、非常に興奮し、大げさなジェスチャーの後、嬉しそうに手を振った、という行動を起こしたのだ。
 
松岡訳:一度はバスの中で、緑ずくめのとっぴな格好をしたおばあさんが、ハリーに向かって嬉しそうに手を振った。
日本語訳では原作の意味を忠実に訳しているといえるが、「とっぴ」という言葉を使っているところが気にかかる。大辞苑では「行動が思いがけなかったり、風変わりであるさま」と意味づけられている。
 
例5
原文:Although Hagrid seemed to know where he was going, he was obviously not used to getting there in an ordinary way.(p.53)
苏译:海格尽管知道路,但他然不是以常人的方法来的
++訳:虽然海格似乎挺路的,但他然不习惯以普通的方式前往
“used to do sth”と”be used to doing sth”は似ている構文だが意味が違う。前者は「過去の習慣」(現在は違う)を表すが、後者は「習慣的に行っていること」を表している。苏の訳ではこの二つの区別がないため、間違って翻訳したものと思われる。
 
松岡訳:ハグリッドはどこに行くのかだけはわかっているらしかったが、そこへ向かう途中の行動は普通の人とはまったくかけ離れたものだった
 
例6
原文:”Can’t tell you that,” said Hagrid mysteriously. “Very secret. Hogwarts business. Dumbledore’s trusted me. More’n my job’s worth to tell you that.”
苏译:“这我不能告诉你。”海格神神秘秘的说。”这是绝对机密。是关于霍格沃茨的事。邓布利多信任我。这是我的工作,不值得讲给你听。“
++“这我不能告诉你。”海格神神秘秘的说。“可是霍格沃茨的绝对机密。邓不利多一直信任我。我要是告你,我份差使就想再干了
 
松岡訳:「それは言えん」ハグリッドは曰くありげに言った。「極秘じゃ。ホグワーツの仕事でな。ダンブルドアは俺を信頼してくださる。おまえさんにしゃべったりしたら俺がクビになるだけではすまんよ。」
 
例7
原文:”…Just be yourself. I know it’s hard. You’ve been singled out, an’ that’s always hard…”
苏译:”…打起精神来。我知道这对于你很难。你一直孤零零一个人,难过…”
++:”…打起精神来。我知道这对于你很难。们单单对寄予厚望,作任何人都会。…”
 
松岡訳:「…大丈夫。ありのままでええ。そりゃ大変なのはわかる。お前さんは選ばれたんだ。大変なことだ。…」
 
例8
原文:A bundle of walking sticks was floating in midair ahead of them, and as Percy took a step toward them they started throwing themselves at him.
苏译:在他们前边,一捆手杖在半空中飘荡珀西路后的人遥,于是后面的人都纷纷朝他扑倒下去
++訳:在他们前边,一捆手杖浮在半空中。珀西向手杖近一便始向他
 
松岡訳:前方に杖が一束、空中に浮いていた。パーシーが一歩前進すると杖がバラバラと飛び掛ってきた。
 
例9
原文:There was an inscription carved around the top: Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi.
苏译:顶部刻着一行字:厄里斯斯特拉厄赫阿伊特卡弗沃赫斯
++訳:顶部刻着一行字:愿心汝乃面汝非所之吾
 
松岡訳:枠の上の方に字が彫ってある。「すつうを みぞの のろここ のたなあ くなはで おか のたなあ はしたわ」
 
例10
原作:”…I thought we’d be writing lines or something…”
苏译:“…我还以为最多写检查…”
++訳:“…我还以为抄写或什的呢…”
 
松岡訳:「…同じ文章を何百回も書き取りするとか、そういう罰だと思っていた。…」

拍手[0回]

PR
2008年10月17日  13時31分
コメント[ 0 ]  トラックバック [ 0 ]
<<沖縄旅行 | HOME |何もやる気がしない。>>
COMMENT
COMMENT WRITE















TRACKBACK
トラックバックURL

<<沖縄旅行| HOME |何もやる気がしない。>>
忍者ブログ[PR]